วันพฤหัสบดีที่ 14 สิงหาคม พ.ศ. 2557

สำนวนไทย: จับได้คาหนังคาเขา

เมื่อวานผมได้ดูหนังต่างประเทศเรื่องหนึ่ง ที่ตัวเอกของเรื่องพาเด็กไปเดินเที่ยว แล้วเด็กเกิดปวดฉี่ขึ้นมากะทันหัน เขาจึงพาเด็กไปขอเข้าห้องน้ำที่ร้านอาหารหรูแห่งหนึ่ง ปรากฏว่า บริกรของร้านไม่ยอมให้เข้า พร้อมกับไล่ให้ไปที่อื่น  ด้วยความโกรธ พ่อหนุ่มนั่นจึงพาเด็กไปยืนฉี่ใส่ประตูไม้หรูที่ด้านข้างของร้านอาหารนั้นซะเลย (นัยว่าเพื่อเป็นการระบายแค้น)  ทีนี้เด็กฉี่ไม่ออก เพราะความกลัวหรือความอายก็ไม่ทราบได้  พ่อหนุ่มเลยยืนฉี่เป็นเพื่อน  ขณะที่กำลังยืนฉี่กันอย่างสบายอารมณ์อยู่นั้น บริกรของร้านก็เดินมาจ๊ะเอ๋เข้าพอดี

เหตุการณ์อย่างนี้แหละครับที่เรียกว่า (ถูก)จับได้คาหนังคาเขา

สำหรับที่มาของสำนวนไทยนี้ สันนิษฐานว่ามาจากในสมัยก่อน ที่มีโจรลักวัวควายเขาฆ่า (เพื่อเอาเนื้อ หนัง และเขาไปขาย)  แล้วโจรถูกจับได้ โดยที่หนังและเขายังคามืออยู่  หมายความว่าทำผิดแล้วถูกจับได้ พร้อมของกลางอยู่ที่ตัว (หรือมีหลักฐานอยู่ตรงหน้า หรือเห็นการกระทำผิดซึ่งหน้า) ครับ

ส่วนสำนวนภาษาอังกฤษที่ตรงกับสำนวนไทยนี้ก็คือ Catch Red-handed ครับ แต่เวลานำไปใช้ เรามักจะใช้ว่า Caught red-handed ครับ ที่เป็นอย่างนี้ก็เพราะ เรามักจะใช้มันในรูป passive voice (ประธานเป็นผู้ถูกกระทำ) ครับ ยกตัวอย่างเช่น  The thief was caught red-handed. (เจ้าหัวขโมยถูกจับได้คาหนังคาเขา)

ครับ ไหนไหนก็พูดเรื่อง Catch (กับ Caught) แล้ว ผมขอแถมอีกสำนวนนึงก็แล้วกัน  Catch with One’s Pants Down  สำนวนนี้หมายถึง การตกอยู่ในสถานการณ์ที่น่าละอาย หรือน่าขายหน้า ครับ ซึ่งดูที่คำที่ใช้ว่า pants down ก็แปลว่ากางเกงหลุด นี่ก็พอจะเดาความหมายได้แล้วว่าต้องขายหน้าแน่นอน  และเวลาที่คุณผู้อ่านนำไปใช้ ก็จะต้องใช้หลักการเดียวกันกับสำนวนแรกเช่นกันครับ คือ ต้องใช้ในรูป passive voice ยกตัวอย่างเช่น The singer did not prepare well, therefore he was caught with his pants down at the concert.  (นักร้องคนนั้นเตรียมตัวมาไม่ดี ดังนั้นเขาจึงต้องขายหน้ากลางงานแสดงคอนเสิร์ต)

สวัสดีครับ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น