วันเสาร์ที่ 14 สิงหาคม พ.ศ. 2553

สำนวนภาษาอังกฤษ: bird in the hand is worth two in the bush

หมายเหตุ  สำนวน นั้นในภาษาอังกฤษเรียกว่า idioms
ซึ่งหมายถึง วลี (ถ้อยคำ) ที่นำมาเรียบเรียงให้มีความหมายพิเศษ หรือความหมายเพื่อการเปรียบเทียบ
 
วันนี้สำนวนภาษาอังกฤษกลับมาอีกเช่นเคย หลังจากคราวที่แล้ว ผมเขียนเกี่ยวกับวิธีแก้ปัญหาคอมพิวเตอร์ แล้วแฟนๆ ไม่ค่อยปลื้มเท่าไหร่ สงสัยจะเขียนยาวไป

Bird in the hand is worth two in the bush เป็นสำนวนที่ถ้าแปลตามภาษาอังกฤษ ก็จะได้เป็นว่า นก(หนึ่งตัว)ที่อยู่ในมือ มีค่ามากกว่านกสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้

สำนวนนี้ ฝรั่งเค้าใช้ในความหมายที่ว่า ของที่อยู่ในมือ นั้นแน่นอนกว่าของที่มีค่ามากกว่าแต่เราอาจจะไปเอามาไม่ได้ ดังนั้นจึงไม่ควรเสี่ยงยอมสูญเสียสิ่งที่อยู่ในมือ เพื่อแลกกับสิ่งที่เราอยากจะได้ แต่ก็ไม่แน่ใจว่าจะได้รับหรือไม่

ฮั่นแน่ เมื่ออ่านมาถึงตรงนี้แล้ว คุณผู้อ่านก็คงจะทราบแล้วว่า สำนวนนี้ตรงกับคำพังเพยของไทย ที่ว่า กำขี้ดีกว่ากำตด นั่นเองครับ

สวัสดีครับ :)

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น