เฮ้อ! สิ้นเดือนเหมือนสิ้นใจ ค่าครองชีพสูงขึ้นทุกวัน แต่ทำงานมากี่ปีต่อกี่ปีเงินเดือนก็ยังได้เท่าเดิม ช่วงปลายเดือนทีไรดูเหมือนว่าเงินจะไม่ค่อยพอใช้ จะซื้อของกินของใช้ก็ต้องกระเหม็ดกระแหม่ รัดเข็มขัดเสียจนหน้าเขียว
ผมคิดว่าคุณผู้อ่านหลายคน ก็คงจะเคยรู้สึกอย่างนี้มาบ้างไม่มากก็น้อย นี่แหละครับเป็นที่มาของสำนวนวันนี้ To make ends meet
จากสำนวนนี้ ถ้าแปลกันตรงตัว คุณผู้อ่านก็คงจะยังไม่เห็นภาพชัดเจนนัก (แปลตรงตัวได้ว่า จับเอาปลายมาชนกัน) ดังนั้นเรามาดูความหมายที่แท้จริงกันเลยดีกว่านะครับ ฝรั่งเค้าใช้สำนวนนี้ในความหมายที่ว่า (ทำงาน)หาเงินให้เพียงพอกับค่าใช้จ่าย ซึ่งก็จะตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ชักหน้าให้ถึงหลัง นั่นเองครับ
และถ้าคุณผู้อ่านต้องการจะพูดว่า ชักหน้าไม่ถึงหลัง ล่ะก็ คุณผู้อ่านก็ต้องใช้ว่า Unable to make ends meet นะครับ สำหรับผม ตอนนี้ก็ต้องขอตัวไปทำบัญชีรายรับรายจ่ายง่ายๆ เพื่อควบคุมการใช้จ่ายก่อนนะครับ
Aey Jiravadee
ตอบลบArhh... just know this idiom. Perhaps I am lucky
have not to struggle with making ends meet (so far ).